Tutti i prodotti della sezione
Quesito del 16/12/2021
Atti di matrimoni: uno con nome in italiano l'atro con nome francese
Si chiede un parere in merito alla seguente situazione:
Abbiamo ricevuto dall’ambasciata italiana in L’Avana una sentenza di divorzio emessa all'estero per un cittadino AIRE, presente nell'ANPR con il nome Domenico, precisando che il nome Dominic scritto nella sentenza è dovuto al fatto che lo stesso, essendo in possesso della doppia cittadinanza, nel passaporto canadese è indicato il nome "Dominic Anthony". La sentenza è stata regolarmente trascritta, ma in seguito è stato ricevuto anche l'atto relativo al secondo matrimonio nel quale il nome è "Dominic Anthony".
Il suddetto, in possesso anche del passaporto italiano scaduto nell'anno 2014 (allegato agli atti trasmessi) è nato in questo Comune, pertanto, ci sarebbero difficoltà anche un merito all'apposizione dell'annotazione a margine dell'atto di nascita; abbiamo quindi richiesto all'Ambasciata di procedere ad una correzione dell’atto.
Si chiede, pertanto, un parere in merito alla possibilità di trascrizione dell'atto e alle conseguenti variazioni.
Quesito del 09/12/2021
Riconoscimento paterno posteriore alla nascita (e cambio cognome) avvenuto all'estero
Ho ricevuto dal consolato belga un riconoscimento di filiazione successivo alla nascita reso dal padre con “conseguente cambio di cognome” avvenuto nel 2013. Il ns ufficio nel 2012, anno di nascita della bimba, aveva trascritto l’atto di nascita della bimba riconosciuta solo dalla madre.
Dovendo procedere alla trascrizione dell’atto di riconoscimento in parte IIB, con relativa annotazione su atto di nascita della minore con formula 146 e cambiare il cognome della minore (che prende il cognome paterno a seguito del riconoscimento) si chiede:
Per procedere al cambio cognome, è necessaria una sentenza del Tribunale straniero/ratifica del Tribunale Italiano o è sufficiente la documentazione trasmessa attestante il riconoscimento e cambio di cognome avvenuto davanti all’ufficiale dello Stato Civile Belga? Si precisa che la minore è cittadina italiana.
MEMOWEB n. 240 del 10/12/2021
AIRE: entro il 31 dicembre 2021 le attività di verifica
Adempimenti finalizzati all’aggiornamento dell'elenco unico dei cittadini residenti all’estero
MEMOWEB n. 236 del 03/12/2021
Voto elettronico: ok del Garante alla sperimentazione per il rinnovo dei Comites
I Comites sono organi elettivi che rappresentano le esigenze dei cittadini italiani residenti all'estero nei rapporti con gli Uffici consolari
Quesito del 19/11/2021
Trascrizione naturalizzazione
Ho ricevuto dal Consolato di Caracas la richiesta trascrizione atto di matrimonio di un soggetto nato nel ns comune, ma non iscritto in nessun AIRE e il certificato di naturalizzazione avvenuta dopo il matrimonio.
Considerato ciò, dovrei procedere trascrivendo l'atto di matrimonio e il certificato di naturalizzazione (con le relative annotazioni) tuttavia, per procedere alla trascrizione del certificato di naturalizzazione venezuelana avvenuta nel 10/12/1976, essendo nell'impossibilità di ottenere l 'atto da parte dell'autorità straniera, come mi comporto? Devo trascrivere direttamente il certificato di cittadinanza oppure si procede con attestazione sindacale e poi si trascrive quest'ultima nei registri?
Quesito del 03/11/2021
Trascrizione atti di morte cittadini AIRE nel caso di decessi avvenuti in altri comuni
Si chiedono chiarimenti in merito alla procedura da seguire in presenza di richieste di trascrizione di atti di morte di cittadini iscritti AIRE nel mio comune per decessi avvenuti in altri comuni italiani.
La prassi seguita da questo ufficio è la seguente: il comune in cui avviene il decesso ne dà comunicazione al consolato competente che, a sua volta, trasmette al comune in cui è iscritto il cittadino sia il cons/01 di cancellazione per morte, sia l’atto di morte da trascrivere. Di conseguenza, non abbiamo mai trascritto atti di morte ricevuti direttamente da altri comuni.
Quesito del 26/10/2021
Iscrizioni anagrafiche a seguito cambio cognome (matrimonio estero)
Un cittadino italiano residente nel nostro comune) ha contratto matrimonio a Malta con una cittadina maltese. Abbiamo trascritto l'atto di matrimonio ricevuto dall'Ambasciata indicando il cognome della sposa da nubile (come sull' atto originale maltese). Tuttavia, la sposa ha scelto di adottare il cognome del marito in seguito al matrimonio (tant'è che sul passaporto è già indicato il nuovo cognome).
Come va iscritta in anagrafe la sposa? Come da passaporto o come da atto di matrimonio trascritto?
Quesito del 15/10/2021
Pubblicazioni di matrimonio cittadini extracomunitari- discordanze anagrafiche
Nel corso dell’istruzione della pratica di pubblicazione di matrimonio tra una cittadina marocchina (regolarmente residente in questo Comune) ed un cittadino algerino non residente in Italia (munito di visto turistico spagnolo), avendo esaminato i certificati di capacità matrimoniale rilasciati dai rispettivi Consolati ed in attesa della prescritta legalizzazione prefettizia,abbiamo riscontrato le seguenti discordanze:
- il certificato algerino indica quale domicilio Algeri e come residenza l’italia
- Il certificato morocchino invece riporta la residenza sbagliata in quanto la richiedente ha prodotto una carta di identità italiana (in corso di validità) rilasciata dal precedente Comune italiano di residenza, omettendo la comunicazione di avere variato la residenza.
Si chiede se, considerato che il contenuto del certificato di capacità matrimoniale deve obbligatoriamente contenere quanto previsto dall'art. 116 codice civile,si possa procedere ugualmente alla pubblicazione basandosi, per la sposa, sulle evidenze di anagrafe e, per lo sposo,sulle dichiarazioni del verbale di richiesta pubblicazioni ove attesta di non essere residente in Italia ma in Algeria, naturalmente alla presenza di interprete.
Quesito del 09/10/2021
Trascrizione atto di nascita: documentazione richiesta per minori cittadini comunitari
Si chiedono chiarimenti riguardo la validità di una richiesta di trascrizione dell'atto di nascita di un minore, figlio di un cittadino naturalizzato italiano e iscritto all'AIRE di questo comune, proveniente dall’ambasciata di Madrid. I documenti inviati sono:
• Dichiarazione di conformità dei documenti informatici;
• Cons01;
• Certificato di nascita plurilingue;
• Traduzione annotazioni al margine sul certificato integrale di nascita (senza apostille del traduttore ma solo con timbro della cancelleria consolare che ne attesta la regolare traduzione);
• Atto di nascita in lingua spagnola (priva di postille e traduzione in lingua italiana);
• Dichiarazione dei genitori per la trascrizione in Italia della nascita.
L'Ambasciata giustifica la carenza dei documenti rifacendosi al nuovo regolamento Regolamento (UE) n.1191/2016 in base al quale tali documenti non necessiterebbero di traduzioni, apostille, ecc. come invece previsto dal D.P.R. 396/2000 e dalla circolare n. 23 del 27.10.2009 del Ministero dell'Interno
NOTA OPERATIVA n. 192 del 01/10/2021
Gli atti digitali argentini
Chiarimenti sulle perplessità derivanti dagli atti di Stato civile richiedenti il riconoscimento della cittadinanza italiana provenienti dall'Argentina