Tutti i prodotti della sezione
Quesito del 21/11/2024
Cambio cognome dopo matrimonio: documentazione necessaria
Per il cambio di cognome a seguito di matrimonio, è sufficiente l'atto di matrimonio in regola con la normativa sulla legalizzazione e traduzione, o è necessaria anche un'attestazione consolare? Inoltre, è stato presentato un nuovo documento di identità rilasciato dal paese di origine.
Quesito del 23/02/2024
Cittadinanza iure sanguinis
A seguito della discordanza di nomi e cognomi sui vari atti degli ascendenti del richiedente la cittadinanza italiana, da noi fatti rilevare al richiedente medesimo, sono state effettuate delle rettifiche sugli atti degli ascendenti ai sensi dell'art.110 del codice brasiliano.
Posto che, tali rettifiche non sono sufficienti a sanare le divergenze, stante la mancata presentazione del provvedimento amministrativo finale che ha dato origine alle stesse, ai fini della sua valutazione ai sensi dell'art. 64 e ssgg.- l.218/1995, si chiede quale sia nel caso specifico il provvedimento amministrativo brasiliano da richiedere all'interessato (premesso che ci è stato chiesto se sia sufficiente la presentazione della mera richiesta di rettifica effettuata dal richiedente la cittadinanza all'autorità amministrativa brasiliana, sostenendo che non vi sia un provvedimento amministrativo finale ma che la rettifica venga compiuta direttamente sugli atti degli ascendenti a seguito della semplice richiesta dell'interessato). Tra l'altro molti degli ascendenti i cui atti sono stati modificati ai sensi dell'art. 110 del codice brasiliano sono deceduti.
Quesito del 23/01/2024
Trascrizione atto di matrimonio di residente straniera
Si riceve da una residente, di cittadinanza rumena, la richiesta di trascrizione del proprio certificato di matrimonio, ai sensi art. 19 DPR 396/2000, che si presenta tradotto e apostillato. Il certificato riporta la data del matrimonio ovvero 10 agosto 2015 , e così pure l'Apostille (che cita la convenzione dell’Aia del 05 ottobre 1961). Si chiede quindi:
- è accettabile un atto datato 2015 e non redatto su modello plurilingue, come prevedrebbe la convenzione di Vienna cui pure la Romania abbia aderito nel 2013? Inoltre, sul certificato non è riportata alcuna informazione sulla sua durata di validità;
- l'Apostille deve essere posta sia sul certificato che sulla traduzione dello stesso, al pari degli atti che riceviamo dai paesi ExtraUE?
- All'interno del certificato la sposa viene generalizzata inizialmente con il cognome da nubile, specificando poi che essa assumerà dopo il matrimonio il cognome da sposata. Nell'anagrafe di questo Comune, cui è arrivata successivamente al matrimonio con provenienza da un altro Comune italiano, è stata iscritta con il cognome assunto da sposata.
Si chiede, quindi, vanno riportate le generalità della donna in sede di trascrizione del certificato: riportandole così come da atto, per poi annotare a margine dell'atto trascritto che la signora a seguito del matrimonio ha assunto il cognome di xxxx?
Quesito del 18/08/2023
Translitterazione cognome
Il Comune ha ricevuto due atti di nascita di due fratelli da parte del Consolato argentino. Per uno dei fratelli il cognome è XuX (cognome del padre non italiano) mentre il cognome del secondo fratello è XueY (translitterato).
Bisogna trascrivere quanto mi indica il consolato (XueY) come indicato sulla nota di accompagno dell'atto (nell'atto spagnolo che in quello tradotto c'è XuX).
Sono fratelli con cognome diverso anche in anagrafe e il cognome del padre è quello non translitterato. E' corretta la modalità?
Quesito del 29/06/2023
Attribuzione cognome in difformità alla legge italiana
Una cittadina italiana di origine pakistana ha reso una dichiarazione di nascita attribuendo alla neonata un cognome che non appartiene nè a lei in quanto madre e neppure al padre avente cittadinanza pakistana con cui è regolarmente coniugata. L'U.S.C. ha recepito la dichiarazione di nascita così come resa dalla madre. E' necessario fare una segnalazione o va bene quanto dichiarato dalla madre?
Quesito del 29/06/2023
Atto di matrimonio da L'Avana: discordanze
L’Ambasciata d’Italia in L’Avana ha trasmesso l'atto di matrimonio per una cittadina iscritta nell'AIRE. Nell’atto di matrimonio é indicato il doppio cognome e quindi é discordante dall'atto di nascita regolarmente trascritto.
La predetta Ambasciata ha precisato che comunque l’atto va trascritto riportando il doppio cognome in quanto la signora ha anche la cittadinanza cubana.
Quale procedura da adottare per risolvere la discordanza evidenziata?
Quesito del 16/12/2021
Atti di matrimoni: uno con nome in italiano l'atro con nome francese
Si chiede un parere in merito alla seguente situazione:
Abbiamo ricevuto dall’ambasciata italiana in L’Avana una sentenza di divorzio emessa all'estero per un cittadino AIRE, presente nell'ANPR con il nome Domenico, precisando che il nome Dominic scritto nella sentenza è dovuto al fatto che lo stesso, essendo in possesso della doppia cittadinanza, nel passaporto canadese è indicato il nome "Dominic Anthony". La sentenza è stata regolarmente trascritta, ma in seguito è stato ricevuto anche l'atto relativo al secondo matrimonio nel quale il nome è "Dominic Anthony".
Il suddetto, in possesso anche del passaporto italiano scaduto nell'anno 2014 (allegato agli atti trasmessi) è nato in questo Comune, pertanto, ci sarebbero difficoltà anche un merito all'apposizione dell'annotazione a margine dell'atto di nascita; abbiamo quindi richiesto all'Ambasciata di procedere ad una correzione dell’atto.
Si chiede, pertanto, un parere in merito alla possibilità di trascrizione dell'atto e alle conseguenti variazioni.
Il quesito del mese
GUIDA OPERATIVA:
L'Ufficiale di Stato Civile
Trascrizioni decreti di cittadinanza con contestuale modifica del nome e cognome
MEMOWEB n. 237 del 18/12/2018
Attribuzione cognome al bambino nato in Italia da genitori stranieri
Proponiamo un interessante quesito in cui si chiede se è possibile attribuire al bambino nato in Italia da genitori stranieri una parte del cognome paterno ed una parte del cognome materno