Trascrizione del matrimonio dello straniero celebrato all'estero, e relative annotazioni
Quesiti
Quesito del 17/11/2022
Trascrizione atto di matrimonio a seguito concessione cittadinanza italiana
Devo procedere alla trascrizione di un atto di matrimonio di un cittadino macedone che ha acquistato la cittadinanza italiana. Nell'atto di matrimonio c'è scritto che il cognome della moglie è XXX poi diventato YYY dopo il matrimonio.
In anagrafe io ho la moglie (ancora cittadina macedone) iscritta col cognome YYY (cioè quello acquisito dopo il matrimonio).
Ora, l'atto di matrimonio lo trascrivo per sunto così com'è, ma che cognome indico per la moglie a margine dell'atto stesso?
Quesito del 17/11/2022
Trascrizione sentenza divorzio estera
Abbiamo ricevuto dal consolato la richiesta di trascrivere la sentenza di divorzio emessa all’estero relativa ad un nostro AIRE. Il matrimonio di quest’ ultimo è stato trascritto non nel nostro comune ma nel comune di iscrizione AIRE della coniuge. La competenza alla trascrizione del divorzio compete solo al comune di trascrizione del matrimonio oppure ad ognuno dei comuni di iscrizione aire dei coniugi? Inoltre, controllando l’atto di nascita da noi trascritto del nostro aire non risultano esservi annotazioni (né di matrimonio né di altro). Come dobbiamo agire? grazie
Quesito del 05/10/2022
Atto di matrimonio dall'estero
Una neo cittadina ha portato un atto di matrimonio per la trascrizione. L'atto proviene dall'India e solitamente su questi atti manca il comune di nascita degli sposi, ma in questo manca anche la data di nascita della sposa, è presente solo l'indicazione dell'età approssimativa.
L'atto è trascrivibile anche senza data di nascita? Immagino di sì, anche se ho consigliato alla signora di procurarsi un nuovo certificato completo di data di nascita, perché effettivamente senza data potrebbe essere riferito a lei o a molte altre omonime. Se tuttavia non riuscisse ad ottenere niente di meglio di questo?
Quesito del 31/08/2022
Trascrizione tardiva di matrimonio canonico
Trascrizione (eventuale) tardiva di matrimonio canonico.
M.S. cittadino italiano e M.M cittadina francese, viste le lungaggini per ottenere nulla osta alla celebrazione del matrimonio da parte della autorità transalpine, hanno celebrato il matrimonio religioso, previo decreto del vescovo (visto che non erano state fatte le pubblicazioni civili) per il solo matrimonio canonico. Lo scrivente richiede se sia possibile che gli sposi stessi possano richiedere la trascrizione tardiva del matrimonio stesso per avere efficacia anche a livello civile.
Quesito del 17/02/2022
Trascrizione atto di matrimonio
Un cittadino italiano residente nel nostro comune ha contratto matrimonio in Romania con una cittadina rumena stipulando preventivamente uan convenzione matrimoniale e optando per il regime matrimoniale della separazione dei beni.
L'Ambasciata d'Italia Bucarest ci ha inviato l'estratto di matrimonio in plurilingue ai fini della trascrizione. Al punto 11) dell'estratto "Altre enunciazioni dell'atto" è riportata la separazione dei beni in lingua rumena. L'Ambasciata allega una nota a firma dell'addetto Consolare con la traduzione della voce n. 11.
Alla luce di quanto sopra esposto si chiede se nel trascrivere l'atto di matrimonio dovrà essere riportata la separazione dei beni in virtu' di questa nota di traduzione anche se sull'estratto è riportato in lingua rumena oppure può essere corretto inserire la seguente dicitura: "Annotazione in lingua rumena di convenzione matrimoniale, inviata dall'Ambasciata d'Italia in Bucarest tradotta e legalizzata ed allegata nel volume degli allegati a questo registro".
Quesito del 10/02/2022
Trascrizione atto di matrimonio estero (Marocco) atto ricognitivo di matrimonio
Dei cittadini italiani di origine marocchina hanno richiesto la trascrizione del proprio atto ricognitivo di matrimonio, da cui risulta quanto segue: “Il legame di matrimonio esiste tra gli sposi da due anni". Le uniche date a cui poter fare riferimento sono 21/3/1995 data in cui i testimoni sono comparsi dinanzi ai Notai per rendere la dichiarazione giurata e 04/04/1995 data in cui il Tribunale ha trascritto l'atto ricognitivo. Essendo impossibile individuare la data effettiva del matrimonio come si può procedere? occorre chiedere un atto /certificato integrativo da cui risulti chiaramente la data del matrimonio oppure richiedo un istanza scritta di trascrizione in cui i coniugi indicano una precisa data di matrimonio?
Quesito del 05/01/2022
Trascrizione atti a seguito riconoscimento cittadinanza jure sanguinis
Ho concluso un procedimento di riconoscimento della cittadinanza jure sanguinis e rilascerò nei prossimi giorni il relativo provvedimento. La richiedente ha presentato la seguente documentazione: atto di nascita, atto di matrimonio con l’annotazione di divorzio, sentenza di divorzio e atto di divorzio (questi ultimi non tradotti). È sufficiente la trascrizione dell'atto di matrimonio per indicare "divorziata" come stato civile in anagrafe? Una volta trascritto l'atto di nascita, devo annotare a margine il divorzio prendendo i dati dall'annotazione riportata in calce nel corpo dell'atto di matrimonio?
Quesito del 22/12/2021
Richiesta annotazione convenzione matrimoniale
Un notaio ha inviato una convenzione matrimoniale relativa ad un matrimonio contratto in polinesia francese da un cittadino italiano ed una cittadina venezuelana, entrambi residenti in Italia. il matrimonio è stato trascritto nei registri di s.c. di questo comune.
Nella convenzione si stabilisce quanto segue:
“I coniugi, ai sensi dell'art. 30 l. 31 maggio 995, n. 218, convengono quanto segue:
1. Che i loro rapporti patrimoniali siano regolati dalla legge dello stato italiano di cui il marito è cittadino;
2. Che il loro regime patrimoniale sia quello della separazione dei beni dalla data dell'accordo in poi;
3. Per gli acquisti effettuati sinora (in fase di regime di comunione dei beni), vengano applicate le regole di cui agli artt. 00 e seguenti del c.c. e che persista la comunione volontaria ordinaria.”.
In definitiva chiedono all'ufficio dello stato civile del mio comune di effettuare l'annotazione a margine dell'atto di matrimonio. Si chiede come procedere e quale formula utilizzare per l'annotazione.
Quesito del 16/12/2021
Atti di matrimoni: uno con nome in italiano l'atro con nome francese
Si chiede un parere in merito alla seguente situazione:
Abbiamo ricevuto dall’ambasciata italiana in L’Avana una sentenza di divorzio emessa all'estero per un cittadino AIRE, presente nell'ANPR con il nome Domenico, precisando che il nome Dominic scritto nella sentenza è dovuto al fatto che lo stesso, essendo in possesso della doppia cittadinanza, nel passaporto canadese è indicato il nome "Dominic Anthony". La sentenza è stata regolarmente trascritta, ma in seguito è stato ricevuto anche l'atto relativo al secondo matrimonio nel quale il nome è "Dominic Anthony".
Il suddetto, in possesso anche del passaporto italiano scaduto nell'anno 2014 (allegato agli atti trasmessi) è nato in questo Comune, pertanto, ci sarebbero difficoltà anche un merito all'apposizione dell'annotazione a margine dell'atto di nascita; abbiamo quindi richiesto all'Ambasciata di procedere ad una correzione dell’atto.
Si chiede, pertanto, un parere in merito alla possibilità di trascrizione dell'atto e alle conseguenti variazioni.
Quesito del 02/12/2021
Certificato matrimonio plurilingue
Una Cittadina di origine indiana ha acquistato la cittadinanza italiana l’anno scorso e abbiamo trascritto altresì il suo atto di matrimonio.
Oggi ha necessità di avere un certificato di matrimonio plurilingue (dice “che sia scritto in inglese”) da presentare negli Stati Uniti.
Si chiede come procedere e quale documento siamo tenuti a rilasciarle: Siamo tenuti al rilascio di un estratto multi lingue (secondo la Convenzione di Parigi o secondo la Convenzione di Vienna?) oppure deve far tradurre e apostillare l'atto in Prefettura?